Unit 8.

8.1

8.1.

8. A macska az ágy alatt van

Postpositions (alatt, fölött), places in town, furniture
Pages 32-37 in the printed book

Postpositions
Page 32 and 33 in the printed book

alatt (under), fölött (above), mellett (next to), mögött (behind), előtt (in front of) and között (between) are postpositions and are always placed after a noun.

Some examples in sentences:

A virág a kocka mögött van.
The flower is behind the cube.

A virág a kocka alatt van.
The flower is under the cube.

A virág a kocka előtt van.
The flower is in front of the cube.

A virág a kockák között van.
The flower is between the cubes.

A virág a kocka fölött van.
The flower is above the cube.

A virág a kocka mellett van.
The flower is next to the cube.

 

 

A metró a ház alatt van.
The metro is under the house.

A helikopter a ház fölött van.
The helicopter is above the house.

A tűzoltóautó a bicikli és a fehér autó között van.
The fire engine is between the bicycle and the white car.

A ház a park és a templom között van.
The house is between the park and the church.

A fehér autó a tűzoltóautó mögött van.
The white car is behind the fire engine.

A bicikli a tűzoltóautó előtt van.
The bicycle is in front of the fire engine.

f


8.2

8.2.


Dialogues
Hol van a színház? (Where is the theatre?)

Page 34 in the printed book

You will read a text about Fanni, who is looking for the theatre in Szeged and is asking some people on the street for directions. The first person doesn’t know because he’s not from Szeged. Then she meets two people. One of them starts to explain where the theatre is but than becomes uncertain. The second man tells her that actually she is standing right in front of the theatre.

Notes:
-  Although the English preposition in is generally expressed by the -ban/-ben ending in Hungarian, it is very often different in the case of place names. So, for example in Szeged is Szegeden and in Budapest is Budapesten. This ending will be introduced soon.
- Elnézést may mean Excuse me or I’m sorry. In this conversation it is used when Fanni stops people on the street to ask them for directions.
- An -i ending is added to place names to make them adjectives. This ending is often added to names of towns or certain countries to form adjectives, which may indicate someone’s nationality or place of origin. We have seen this earlier with countries and nationalities (Amerika/amerikai – America/American, Svájc/svájci – Switzerland/Swiss) and it is often used with towns (Boston/bostoni – Boston/Bostonian, from Boston, egy budapesti férfi – a man from Budapest). Usually it can be translated into English as from or -ian.
- The word Hát is often used in spoken Hungarian to start a sentence but it doesn’t really mean anything…

 

Fanni Szegeden van. Keres valamit.

– Elnézést, hol van a színház?
– Sajnos nem tudom. Nem vagyok szegedi.

 

Fanni is in Szeged. She is looking for something.

– Excuse me, where is the theatre?
– Unfortunatelly, I don’t know. I’m not from Szeged.

 

– Elnézést, hol van a színház?
– A színház a vasútállomás mellett van. Vagy... a mozi mögött...
– Nem. A színház a mozi mögött van.
– A színház? Hát az itt van! A színház előtt áll!

 

– Excuse me, where is the theatre?
– The theatre is next to the train station. Or... behind the cinema...
– The theatre? That is here. You are standing in front of the theatre. 

 

Hol van a macska (Where is the cat?)
Page 34 in the printed book

This little story is about Vilmos and his black cat (fekete macska). The cat is sick so the vet (állatorvos) wants to give it an injection. Of course, it’s not easy to catsh a cat but finaly they get it and after the injection it will feel all right.

Notes:
- Postpositons can be used in time expressions too: 8 óra előtt (before 8 o’clock). In this text there is a new postposition: után (after) used as az injekció után (after the injection).
- állatorvos is a compound word: állat (animal)+orvos (doctor)
- Jól van. means It’s all right. but it means also to feel fine, feel all right.

 

Vilmos egy szép házban él. Itt él Guszti, a fekete macska is. A macska beteg. Itt van az állatorvos. A macska injekciót kap.

– Itt van az injekció. De hol van a macska?
– Ott van a szekrény mögött.
– Nem! Az ágy alatt van.
– Nem, ez nem a macska. Ez egy papucs. Hol van a macska?
– Az nem a macska?
– Nem. Az a másik papucs. Aha! Itt van a macska!

A macska injekciót kap. Az injekció után jól van.
 

 

Vilmos lives in a beautiful big house. Guszti, the black cat also lives here. The cat is sick. The vet is here. The cat gets an injection.

– Here is the injection. But where is the cat?
– It’s there, behind the wardrobe.
– No! It’s under the bed.
– No, this is not the cat. This is a slipper. Where is the cat?
– Isn’t that the cat?
– No. That is the other slipper. Aha! Here is the cat!

The cat gets an injection. After the injection it is all right.


8.3

8.3.
Postpositons

Page 35 in the printed book

Notes:
- Azt hiszem… and Szerintem… are both phrases which introduce your opinion. They mean I think…
- szekrény may mean all types of cabinets, wardrobes or cupboards

 

– Éva! Hol van a szótár?
– Azt hiszem, az ágy alatt van.

– Éva, where is the dictionary?
– I think it’s under the bed.

A szótár az ágy alatt van.
(The dictionary is under the bed.)

 

– Hol van a kulcs?
– A kulcs a szekrényben van, a könyvek fölött.
– A könyvek fölött?
– Igen.

– Where is the key?
– The key is in the cabinet, above the books.
– Above the books?
– Yes.

A kulcs a könyvek fölött van.
(The key is above the books.)

 

– Hol van az újság?
– Szerintem az újság a telefon előtt van.

– Where is the newspaper?
– I think the newspaper is in front of the phone.

Az újság a telefon előtt van.
( The newspaper is in front of the phone.)

 

– Az óra a könyv mellett van?
– Igen, azt hiszem, a könyv mellett van.

– Is the clock next to the book?
– Yes, I think it’s next to the clock.

Az óra a könyv mellett van.
( The clock is next to the book.)

 

– Hol van a macska?
– Ott van a szekrény mögött.

– Where is the cat?
– It’s there, behind the wardrobe.

A macska a szekrény mögött van.
(The cat is behind the wardrobe.)

 

– Éva! A táska a szekrényben van?
– Nem, a táska az ágy és a szekrény között van.      
                 

– Éva, is the bag in the wardrobe?
– No, the bag is between the bed and the wardrobe.

A táska az ágy és a szekrény között van.
(The bag is between the bed and the wardrobe.)


1. A virág a van.
2. A virág a kocka van.
3. A virág a kocka van.
4. A virág a kocka van.
5. A virág a kocka van.
6. A virág a kocka van.
vasútállomás –
kollégium –
mozi –
büfé –
templom –
színház –
kórház –
kert –
étterem –
Fanni Szegeden . Keres valamit.

– Elnézést, hol van a színház?
– Sajnos nem tudom. Nem szegedi.

– Elnézést, hol van a színház?
– A színház a van. Vagy... a mozi mögött...
– A színház? Hát az van! A színház előtt áll!
Vilmos egy szép házban . Itt él Guszti, a fekete macska is. A macska beteg. Itt van az állatorvos. A macska injekciót kap.

– Itt van az injekció. De hol van a macska?
– Ott van a .
– Nem! Az .
– Nem, ez nem a macska. Ez egy papucs. Hol a macska?
– Az nem a macska?
– Nem. Az a másik papucs. Aha! Itt van a macska!

A macska injekciót kap. Az jól van.
1. A az van.
2. A a van.
3. A az van.
4. A könyv az van.
Vilmos egy szép házban él. Itt él Guszti, a fekete
  • – Nem, ez nem a macska. Ez egy papucs. Hol van a macska?
  • van a macska!

    A macska injekciót kap. Az injekció után jól van.
  • mögött.
    – Nem! Az ágy alatt van.
  • macska injekciót kap.
    – Itt van az injekció. De
  • – Nem. Az a másik papucs. Aha! Itt
  • macska is. A macska beteg. Itt van az állatorvos. A
  • hol van a macska?
    – Ott van a szekrény
  • – Az nem a macska?